美妝護膚推薦評價懶人包

中翻英行情ptt、合約中 翻 英、中 翻英 價格在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說

中翻英行情ptt在[問題] 請問中翻英行情- 看板translator

作者[問題] 請問中翻英行情
標題Cameron (上善若水)
時間2005-09-13 09:38:41 UTC



因為第一次找人做翻譯
實在不了解行情 所以來請教各位
我的文件是中翻英
譯者是以每個英文字兩元計算
不過他給我的估價是以中文翻出來的字數跟英文差不多下去計算的
所以中文字有4000個的話 估價也就約8000元
不曉得這樣的算法合不合理?
可否麻煩各位給個意見?
謝謝!!



--
◆ From: 59.114.128.18

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: kyae (kyae) 看板: translator
標題: Re: [問題] 請問中翻英行情
時間: Tue Sep 13 14:30:31 2005

: 因為第一次找人做翻譯
: 實在不了解行情 所以來請教各位
: 我的文件是中翻英
: 譯者是以每個英文字兩元計算
: 不過他給我的估價是以中文翻出來的字數跟英文差不多下去計算的
: 所以中文字有4000個的話 估價也就約8000元
: 不曉得這樣的算法合不合理?
: 可否麻煩各位給個意見?
: 謝謝!!
以我微少的經驗,中文字翻英文要字數等同,
好像不太可能......
我的經驗大約是要打六或七折,換句話說四千字中文
翻成英文後是兩千四到兩千八之間。

我想這位譯者或許直接開價中文字兩元會比較單純~

--
◆ From: 210.85.115.52

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: bathgirl (打回原形) 看板: translator
標題: Re: [問題] 請問中翻英行情
時間: Wed Sep 14 21:52:40 2005


我今天接到一個中翻英的case
八百個字
居然開一個中文字0.5元
而且接洽的人沒有先跟我講好價格
我也算是個新手 沒有問詳細
回家看到發稿單
看到酬勞400元
當場沒昏過去
中翻英耶
她們到底有沒有概念啊>"<

ps.這個是在104接洽 試譯通過的翻譯社
之前有一次打電話說要我接一個case
過沒多久又打來說抱歉找到其他人
怪怪怪!!!

: ※ 引述《Cameron (上善若水)》之銘言:
: : 因為第一次找人做翻譯
: : 實在不了解行情 所以來請教各位
: : 我的文件是中翻英
: : 譯者是以每個英文字兩元計算
: : 不過他給我的估價是以中文翻出來的字數跟英文差不多下去計算的
: : 所以中文字有4000個的話 估價也就約8000元
: : 不曉得這樣的算法合不合理?
: : 可否麻煩各位給個意見?
: : 謝謝!!
: 以我微少的經驗,中文字翻英文要字數等同,
: 好像不太可能......
: 我的經驗大約是要打六或七折,換句話說四千字中文
: 翻成英文後是兩千四到兩千八之間。
: 我想這位譯者或許直接開價中文字兩元會比較單純~

--
◆ From: 203.70.102.59

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: bathgirl (打回原形) 看板: translator
標題: Re: [問題] 請問中翻英行情
時間: Thu Sep 15 20:54:11 2005




後來我就打電話回去那個翻譯社
另一個小姐接電話的
我跟她們反應價格太低的狀況
他說 可是她們都是給這樣的價格
我說中翻英至少也要一個字一元吧
他說她們從來沒有給過這種價格
然後我就說抱歉 這樣的話我沒辦法跟你們合作
感覺真是不太好>"<

可以直接說她們的名字嗎??

: 我今天接到一個中翻英的case
: 八百個字
: 居然開一個中文字0.5元
: 而且接洽的人沒有先跟我講好價格
: 我也算是個新手 沒有問詳細
: 回家看到發稿單
: 看到酬勞400元
: 當場沒昏過去
: 中翻英耶
: 她們到底有沒有概念啊>"<
: ps.這個是在104接洽 試譯通過的翻譯社
: 之前有一次打電話說要我接一個case
: 過沒多久又打來說抱歉找到其他人
: 怪怪怪!!!
: ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: : 以我微少的經驗,中文字翻英文要字數等同,
: : 好像不太可能......
: : 我的經驗大約是要打六或七折,換句話說四千字中文
: : 翻成英文後是兩千四到兩千八之間。
: : 我想這位譯者或許直接開價中文字兩元會比較單純~

--
◆ From: 203.67.106.225

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: JoeCool (麵包超人) 看板: translator
標題: Re: [問題] 請問中翻英行情
時間: Fri Sep 16 13:20:46 2005

: 後來我就打電話回去那個翻譯社
: 另一個小姐接電話的
: 我跟她們反應價格太低的狀況
: 他說 可是她們都是給這樣的價格
: 我說中翻英至少也要一個字一元吧
: 他說她們從來沒有給過這種價格
: 然後我就說抱歉 這樣的話我沒辦法跟你們合作
: 感覺真是不太好>"<
: 可以直接說她們的名字嗎??
: ※ 引述《bathgirl (打回原形)》之銘言:
: : 我今天接到一個中翻英的case
: : 八百個字
: : 居然開一個中文字0.5元
: : 而且接洽的人沒有先跟我講好價格
: : 我也算是個新手 沒有問詳細
: : 回家看到發稿單
: : 看到酬勞400元
: : 當場沒昏過去
: : 中翻英耶
: : 她們到底有沒有概念啊>"<
: : ps.這個是在104接洽 試譯通過的翻譯社
: : 之前有一次打電話說要我接一個case
: : 過沒多久又打來說抱歉找到其他人
: : 怪怪怪!!!

我跟這位大大也有類似的經驗
我也是從104上面找到這家翻譯社

試譯過後也沒跟我說有沒有通過

突然有一天來了電話問我能不能接
我當然沒頭沒腦的就說好(菜鳥嘛 有人給我做就很開心了)
結果過了大約半個小時又打來說他們找到人
說什麼以後有案子再給我...
當下我就小小的傻眼
他們是一次打很多電話找人嗎還是怎樣的

讓我空歡喜了一場 >.<

--
◆ From: 219.84.127.172

推 Rayson:應該以原文字數為準 (中翻英就是以中文字數為準) 140.115.82.122 09/13
推 egghead:沒有和不合理,只是看對你來說質不值得. 218.184.108.44 09/14
推 egghead:看那個做翻譯的人有多少本事要這樣高的價格. 218.184.108.44 09/14
推 egghead:有品質有本事 那就值得. 218.184.108.44 09/14
推 coolcat:一般而言至少都是一個字兩元 以原文字數計算 59.121.42.226 09/14
推 egghead:那...是我都做太便宜嗎? 我原中文字算約1.1~1.3 218.184.108.44 09/15
推 egghead:但是換算時薪最差都還有300多...,總覺得不用那麼 218.184.108.44 09/15
推 egghead:多... 218.184.108.44 09/15
推 egghead:或許是在下效率太好,但是兩元一中字的中翻英... 218.184.108.44 09/15
推 egghead:真的還滿高的感覺. 218.184.108.44 09/15
推 coolcat:http://www.proz.com的行情...國內錢比較少 59.121.42.226 09/15
推 nowend:哪一間翻譯社呢? 140.109.4.130 09/15
推 egghead:抵制!!! 218.184.108.44 09/15
推 coolcat:我做過那種翻一本書三萬多字只有5000的 更慘 59.121.42.226 09/15
→ coolcat:不過那不是翻譯社 是潛水業者 SDI啥的 59.121.42.226 09/15
→ coolcat:那個更虧 全部是專業用詞 連目錄我還自己編... 59.121.42.226 09/15
→ coolcat:算我第一次做翻譯比較白癡的經驗啦 59.121.42.226 09/15
推 masaki70:我的耳朵已經洗好了 211.21.158.104 09/16
推 egghead:請. 我們挺你. 218.184.108.44 09/16
推 bathgirl:那我就不客氣了--->中天翻譯社! 09/16 11:17
推 egghead:感謝您的拋磚引玉得到另一個人的'指認'^^ 09/17 05:22

中翻英行情ptt關鍵字相關的推薦文章

中翻英行情ptt在[問題] 翻譯社英翻中行情價詢問~ - 看板translator - 批踢踢實業坊的討論與評價

大家好~ 我是大約開始接案兩年左右的譯者接的案子主要是英翻中, ... 接我就接了後來發現翻譯社開的價碼是以英文字一字0.6來計算查了一下版上的行情價 ...

中翻英行情ptt在[公告] 翻譯/校稿/潤稿參考費率- 看板translator - Mo PTT 鄉公所的討論與評價

【翻譯費率】 英譯中┬文件┬一般領域(書信、自傳等)每英文字0.7 以上│ ├醫學、法律以外專業領域每英文字0.9 以上│ └醫學、法律每英文字1.0 以上├論文每英文 ...

中翻英行情ptt在【翻譯社推薦】PTT評價最好5家翻譯社!行情、價格、英文的討論與評價

小編整理了幾個常見的語言翻譯、口譯以及聽打的大約價格,取自網路各大翻譯社的平均價格表,供各位參考! 一般文件翻譯. 中翻英(英翻中), $1.2~2.5/字. 中 ...

中翻英行情ptt在ptt上的文章推薦目錄

    中翻英行情ptt在英文翻譯費用ptt的推薦與評價, 網紅們這樣回答 - 最新趨勢觀測站的討論與評價

    英文 翻譯費用ptt :[公告]翻譯校稿潤稿參考費率...,【翻譯費率】英譯中┬文件┬一般領域(書信、自傳等)每英文字0.7以上│├醫學、法律以外.

    中翻英行情ptt在[問題] 翻譯社英翻中行情價詢問~ - translator - PTT Web的討論與評價

    [問題]翻譯社英翻中行情價詢問~@translator,共有16則留言,4人參與討論,5推0噓11→, 大家好~我是大約開始接案兩年左右的譯者接的案子主要是英翻中 ...

    中翻英行情ptt在國立臺灣師範大學中英譯稿費率標準的討論與評價

    中譯英. 英譯中. 一般文件. 原文每字. 1~1.5. 專業文件. (學術報告、論文、影視字幕…) 1.8~2.5 ... 筆譯(英譯中) 筆譯(中譯英)審稿(中文稿) 審稿(英文稿).

    中翻英行情ptt在翻譯社. 譽品翻譯社Ptt - nevtrend.pl的討論與評價

    行情 、價格、英文、日文、韓文、越南、泰文、 翻譯公司、費用. 翻譯翻譯社英文英語翻譯社翻譯公司評價專業書文章文字年報公證網站翻譯推薦日文中翻英 ...

    中翻英行情ptt在【翻譯社推薦】PTT評價最好5家翻譯社!行情、價格、英文的討論與評價

    2021年5月13日—行情、價格、英文、日文、韓文、越南、泰文、翻譯公司、費用.翻譯翻譯社英文英語翻譯社翻譯公司評價專業書文章文字年報公證網站翻譯推薦日文中翻英英翻 ...

    中翻英行情ptt在萬大翻譯翻譯社ptt台北翻譯公司推薦 - 萬大翻譯有限公司的討論與評價

    人工翻譯,認證翻譯影音翻譯論文翻譯字幕翻譯,多國語言筆譯網頁翻譯公證英文翻譯公司,翻譯公證費用翻譯公證台北翻譯公司推薦畢業證書翻譯,契約翻譯公證翻譯英文. 法.

    中翻英行情ptt在韓語翻譯行情2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ...的討論與評價

    韓語翻譯行情在2023的熱門內容就在年度社群熱搜話題焦點新聞網. ... 翻譯行情ptt #韓語翻譯行情 #影片翻譯行情 #日文翻譯行情 #中翻英價格ptt #翻譯急件 #英文校稿費用 ...

    中翻英行情ptt的PTT 評價、討論一次看



    更多推薦結果